2013-05-31
2013-05-07
Hayek en français : traduttore, traditore
La route de la servitude est un des plus importants ouvrages de la philosophie libérale du 20e siècle. Cela tient tant au contexte de sa publication, en pleine seconde guerre mondiale, par un témoin autrichien de la montée du national-socialisme, qu'à son contenu, qui est un avertissement du danger mortel pour les libertés de maintenir en temps de paix la planification rendue temporairement nécessaire par l'effort de guerre.
Le problème est que la seule version disponible en français, qui date de 1946, à force de vouloir éviter la traduction littérale du texte anglais de F. A. Hayek (prix Nobel 1974), en devient très inexacte. Elle en altère le sens au point de le fausser. Traduttore, traditore. Cette traduction ou plutôt cette réécriture de G. Blumberg avait le mérite de donner un premier accès dès 1946 au texte de Hayek publié en 1944, mais elle ne répond plus au degré d'exigence que l'on est en droit d'attendre de la collection Quadrige des Presses universitaires de France.
Il faudrait publier une nouvelle traduction française du texte, et en attendant, il faut impérativement se reporter au texte original en anglais.
Quelques exemples des altérations du texte tirés du chapitre 10, les plus criantes étant la confusion entre nationalisme et national-socialisme, et entre société commerciale et société collectiviste, voire l'omission d'une phrase complète :
there is, in fact, no reason why any system should necessarily enhance those attitudes which serve the purpose for which it was designed
en réalité, il n'y a aucune raison a priori pour qu'un système favorise les facteurs qui ont servi à son établissement (p. 145)
the purpose for which it was designed ≠ les facteurs qui ont servi à son établissement
That socialism can be put in practice only by methods which mosts socialists disapprove is, of course, a lesson learned by many social reformers in the past.
Beaucoup de théoriciens socialistes ont fini par comprendre qu'on ne peut mettre le socialisme en pratique qu'à l'aide de méthodes que le socialisme réprouve. (p. 146)
social reformers ≠ théoriciens socialistes
because they provide so characteristic an example of that glorification of power which easily leads from socialism to nationalism
Ils offrent un exemple significatif du culte du pouvoir qui mène tout droit du socialisme au national-socialisme (p. 153)
nationalism ≠ national-socialisme
They are virtues which flourish wherever the individualist or commercial type of society has prevailed and which are missing according as the collectivist or military type of society predominates
Ces qualités se développent partout où le type de société individualiste ou commerciale domine et s'effacent, dans la même proportion, là où le type de société militariste ou commerciale s'installe (p. 158)
collectivist or military ≠ militariste ou commerciale
They must have no ideals of their own which they want to realize; no ideas about right or wrong which might interfere with the intentions of the leader.
∅ (p. 159)
Cette phrase est totalement omise de la traduction française !
this leads us to one of the most characteristic moral features of totalitarianism: its relation to, and its effect on, all the virtues falling under the general heading of truthfulness.
Ceci nous conduit à l'un des traits les plus caractéristiques du totalitarisme, à savoir ses relations avec la vérité.
its relations to, and its effect on ≠ ses relations avec
Le problème est que la seule version disponible en français, qui date de 1946, à force de vouloir éviter la traduction littérale du texte anglais de F. A. Hayek (prix Nobel 1974), en devient très inexacte. Elle en altère le sens au point de le fausser. Traduttore, traditore. Cette traduction ou plutôt cette réécriture de G. Blumberg avait le mérite de donner un premier accès dès 1946 au texte de Hayek publié en 1944, mais elle ne répond plus au degré d'exigence que l'on est en droit d'attendre de la collection Quadrige des Presses universitaires de France.
Il faudrait publier une nouvelle traduction française du texte, et en attendant, il faut impérativement se reporter au texte original en anglais.
Quelques exemples des altérations du texte tirés du chapitre 10, les plus criantes étant la confusion entre nationalisme et national-socialisme, et entre société commerciale et société collectiviste, voire l'omission d'une phrase complète :
there is, in fact, no reason why any system should necessarily enhance those attitudes which serve the purpose for which it was designed
en réalité, il n'y a aucune raison a priori pour qu'un système favorise les facteurs qui ont servi à son établissement (p. 145)
the purpose for which it was designed ≠ les facteurs qui ont servi à son établissement
That socialism can be put in practice only by methods which mosts socialists disapprove is, of course, a lesson learned by many social reformers in the past.
Beaucoup de théoriciens socialistes ont fini par comprendre qu'on ne peut mettre le socialisme en pratique qu'à l'aide de méthodes que le socialisme réprouve. (p. 146)
social reformers ≠ théoriciens socialistes
because they provide so characteristic an example of that glorification of power which easily leads from socialism to nationalism
Ils offrent un exemple significatif du culte du pouvoir qui mène tout droit du socialisme au national-socialisme (p. 153)
nationalism ≠ national-socialisme
They are virtues which flourish wherever the individualist or commercial type of society has prevailed and which are missing according as the collectivist or military type of society predominates
Ces qualités se développent partout où le type de société individualiste ou commerciale domine et s'effacent, dans la même proportion, là où le type de société militariste ou commerciale s'installe (p. 158)
collectivist or military ≠ militariste ou commerciale
They must have no ideals of their own which they want to realize; no ideas about right or wrong which might interfere with the intentions of the leader.
∅ (p. 159)
Cette phrase est totalement omise de la traduction française !
this leads us to one of the most characteristic moral features of totalitarianism: its relation to, and its effect on, all the virtues falling under the general heading of truthfulness.
Ceci nous conduit à l'un des traits les plus caractéristiques du totalitarisme, à savoir ses relations avec la vérité.
its relations to, and its effect on ≠ ses relations avec
2013-05-03
Printemps pourri
Par
rapport au 2 mai 1576, il a fait très bon hier !
"Que premièrement tout le raisin ne fut perdu et gelé, le 2 mai suivant derechef il gela si fort qu'il ne demeura rien de vert ni haut ni bas. Tous fruits furent gelés et perdus, voire les cerises déjà prêtes à rougir furent gelées. La plupart des seigles gelés, bref il n'y eut espèce de bois qui fût fort offensée d'icelle gelée."
Journal de Jean Le Coullon (1525-1587), mon arrièrex12-grand-oncle.
"Que premièrement tout le raisin ne fut perdu et gelé, le 2 mai suivant derechef il gela si fort qu'il ne demeura rien de vert ni haut ni bas. Tous fruits furent gelés et perdus, voire les cerises déjà prêtes à rougir furent gelées. La plupart des seigles gelés, bref il n'y eut espèce de bois qui fût fort offensée d'icelle gelée."
Journal de Jean Le Coullon (1525-1587), mon arrièrex12-grand-oncle.
2013-05-01
Quid d'un National Trust à la française ?
Le château de Dampierre,
dont la bibliothèque a été vendue hier et avant-hier aux enchères
Un long et très intéressant article de Julien Lacaze dans La tribune de l'art s'interroge sur l'inefficacité des dispositions légales en vigueur en France pour éviter la dispersion du patrimoine mobilier et son arrachement aux lieux pour lesquels ces ensembles ont été créés.
Il y a cependant une piste qui n'est pas évoquée, et qui mérite d'être explorée : les Anglais ont réussi à sauver leurs grands domaines, et à préserver l'unité de leurs grandes demeures, grâce à une fondation de droit privé ayant une mission d'utilité publique : le National Trust.
La Fondation du patrimoine joue en France un rôle remarquable, mais n'est pas conçue pour devenir propriétaire de ces grands domaines. Dans un registre différent, le Conservatoire du littoral a un rôle d'acquisition foncière, mais comme son nom l'indique, il n'est pas destiné à devenir acquéreur de grandes demeures ; et, établissement public, il est soumis aux contraintes budgétaires actuelles.
Rien n'empêcherait cependant de transposer le modèle anglais, qui a fait ses preuves, en France.
Sur Twitter : @nationaltrust : 149 972 abonnés ; @fond_patrimoine : 285 abonnés
Inscription à :
Articles (Atom)